从目的论视角探讨电影《少年派的奇幻漂流》的字幕翻译_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6372 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从目的论视角探讨电影《少年派的奇幻漂流》的字幕翻译_英语论文

On the Subtilte Translation of Life of Pi from the Perspective of Skopos Theory

摘要

随着全球化的进一步发展,世界各国之间的交流也变得越来越频繁。电影,作为一种广受欢迎的大众媒体,在传播文化和推动跨文化交际中起着越来越重要的作用。然而,由于中英文之间的差异,不少中国观众表示难以深入鉴赏甚至完全理解英文电影。因此,英文电影字幕的翻译近年来已经成为一个新的研究领域,受到越来越多的关注。

目的论是由德国哲学家汉斯•弗米尔与莱斯在1978年《普通翻译理论框架》一书中提出的理论。它是指把翻译活动作为一种目的,针对某一特定的群体进行的一种翻译策略。本文首先对目的论进行简单的介绍,在阐述了目的论的特点和功能后论述了电影字幕的特点和局限性,进而在分析电影导演的目的和电影观众的期望的基础上,结合电影《少年派的奇幻漂流》中的实例,着重探讨了目的论策略在电影字幕翻译中的运用。

关键词:电影字幕;目的论;翻译策略;《少年派的奇幻漂流》

Abstract

Along with the further development of the globalization, cultural exchanges among different countries around the world are getting more and more frequent. And as a sort of popular mass media,film plays quite an important role in spreading cultures and pushing forward cross-culture communication. However, due to differences among Chinese and English, those English films introduced into Chinese market are hard to be understood and appreciated by the Chinese audiences. Therefore, E-C film subtitle translation,which has been regarded as a newly developed branch, has drawn more attention in recent years.    

Skopos Theory is a concept in translation, which can be traced back to Hans J. Vermeer’s argument in his Framework for a General Foundation of Translation Theory in 1978 together with Reiss. It refers to a translation strategy which focuses on translation as an activity with an aim or purpose,and on the intended addressee or audience of the translation. This paper first introduces the Skopos Theory and then gives a brief introduction to film subtitle translation and illustrates the features and constraints of subtitle translation. Then, by analyzing the examples from the film Life of Pi, this thesis strives to explore the application of Skopos Theory in the translation of film subtitles with consideration of both intention of the director and expectations of target audiences. 

Key words: film subtitle; Skopos Theory; translation strategies; Life of Pi 

image.png

上一篇:从归化异化角度探究《红楼梦》两个英译版本_英语论文.doc
下一篇:从三美角度比较两个译本-以《西风颂》为例_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 少年派的奇幻漂流 目的论