关联理论角度下的幽默语言翻译研究-以《生活大爆炸》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Erin 上传时间:2020-12-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10210 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在人与人之间的对话中,幽默作为一种语言现象常常出现,因此,在文化的传播中,幽默语言的翻译也就显得格外重要。与其他体裁的翻译所不同的是,幽默语言的翻译的成功与否取决于将原话幽默效果的还原程度。 

本文在关联翻译理论的指导下,以《生活大爆炸》为研究对象,对其中经典幽默语言翻译进行分析探究。首先对国内外学者在关联理论以及幽默翻译领域所做的相关研究做了大致的梳理和总结;其次,对关联理论以及关联理论中的四个重要概念进行阐述,并指出在关联理论中,译者最大程度地创造相同的认知语境是翻译的重中之重;再次,根据关联理论提出了一些可行的翻译策略,如间接翻译、直接翻译等,在不同的情境下,译者通过关联理论来推理说话者的真实意图,并结合观众的关联期待,选择出最佳的翻译策略,从而最大程度地还原幽默效果;最后,将理论付诸实践,运用关联理论对《生活大爆炸》中幽默语言进行案例分析,并利用前文的两种翻译策略使源语作者的意图和目的语读者的期待达到最佳关联,也就是使目的语读者完全掌握源语作者的信息意图和交际意图,实现源语作者和目的语读者之间的认知共鸣。

关键词:关联理论;幽默语言;翻译策略;《生活大爆炸》

Contents

Chapter 1   Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Objectives 2

1.3 Significance of the Thesis 3

1.4 Layout of the Thesis 4

Chapter 2   Literature Review 5

2.1 Studies on Humorous Utterances Translation 5

2.1.1 Studies Abroad 5

2.1.2 Studies at Home 6

2.2 Studies on Relevance Theoretic Approach to Humor Translation 8

Chapter 3   Theoretical Framework 9

3.1 Expectation of Relevance 9

3.2 The Ostensive-inferential Mode of Communication 9

3.3 The Principle of Relevance 10

3.4 A Relevance-Theoretic Approach to Translation 11

3.4.1 Contextual Effects and Translation in Relevance Theory 12

3.4.2 Achieving the Optimal Relevance 13

Chapter 4  Application of Relevance Theory to the Humorous Utterances Translation in The Big Bang Theory 14

4.1 The Translating Strategies of Humorous Utterances in Relevance Theory 15

4.1.1 Indirect Translation Method in Relevance Theory 16

4.1.2 Direct Translation Method in Relevance Theory 16

4.2 The Case of Translating Humorous Utterances in The Big Bang Theory 17

4.2.1 Language Barrier 17

4.2.2 Cultural Barrier 21

Chapter 5   Conclusion 25

5.1  Major Findings of the Study 25

5.2  Limitations of the Study 26

Bibliography 27

Acknowledgements 29


上一篇:从我国《民法总则》看立法文本的翻译方法_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生活大爆炸 关联理论 幽默语言