翻译中的中式英语的成因_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:北方的南先生 上传时间:2018-01-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 6440 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

随着我国改革开放与世界经济一体化的发展,我国与外界交流日益频繁,各方面得到快速发展。英语是当今世界上使用最广泛的语言,也是联合国的正式工作语言之一。掌握英语这一世界通用交流语言,是学习西方先进技术,进行国际贸易,与跨文化交流的首要前提。然而,英语学习者不注意学习西方文化与风俗习惯,过于拘泥原文的字句,形成了生搬硬套的逐字逐句翻译模式,导致译文生硬,晦涩难懂,译文带有明显的汉语痕迹,不符合英语表达习惯,因而不能被以英语为母语的读者所接受。这样的译文就是中式英语。中式英语的存在严重影响了翻译的质量,甚至阻碍了我国的对外交流。这篇论文举例探讨并总结分析中式英语的内涵、发展历史、表现形式、成因及解决方法,旨在给中国英语学习者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量减少使用中式英语,提高汉英翻译质量,进而促进我国的对外交流。

关键词:跨文化交流;英语;翻译;中式英语;成因
 
Abstract

With the development of economic globalization and the Reform and Opening-up Policy in China, communication between China and the rest of the world becomes increasingly frequent. China is deveploping fast in all derections. English is the most widely used language in the world today, and is also an official language of the United Nations. To master English, a universal language, is the prerequisite for absorbing advanced western technology, engaging in international trade and promoting cross-cultural communication. However, English learners seldem pay attention to learning the western culture, customs and thinking patterns. Instead, they rigidly stick to the original words and mechanically formed a word-for-word translation model, leading to an obscure and awkward translation with obvious traces of Chinese, which doesn’t match the English expressions and therefore can not be accepted by native English readers or speakers. This phenomenon is called Chinglish. Chinglish has a severe impact on the quality of translation, and even hinder the foreign exchange in china. This paper gives a bunch of examples of Chinglish, discusses and summarizes the ideas of scholars at home and abroad about the definition, history, naissance, manifestation, causes and solutions of Chinglish, aiming to give Chinese English learners a reference in the process of translation and minimize the use of Chinglish, so as to improve the quality of translation between Chinese and English, and promote the international communication of China.

Key words: cross-cultural communication; English; translation; Chinglish; causes

1 Introduction
Language is a tool for human to communicate with each other. English, without doubts, is a tool for people from different countries or even from different continents to communicate with each other. As globalization has gained the whole China’s attention, more and more trade fairs are happening in China, more and more potential clients abroad are coming to China, Chinese people are busy learning English. However, China is a whole different world from western countries with a totally different mother tongue. Therefore, Chinese people still have a long way to go through the English journey. Chinglish is a mixture of English and Chinese language, which gives a great evidence of Chinese people rushing into learning English without much basic knowledge. The thesis aims to give an introduction of Chinglish, discuss the naissance and manifestation of Chinglish and summarize the ideas of scholars at home and abroad about the causes of Chinglish, so as to give a full picture of Chinglish to the readers and help them to avoid using it. This chapter consists of two parts. Part one is an introduction of Chinglish. Part two discusses about the naissance and manifestation of Chinglish. Part three summarizes the causes of Chinglish. Part four is the discussion about some possible solution to avoid Chinglish.
 

上一篇:动物习语的英汉比较及翻译_翻译专业英语论文
下一篇:女性主义对翻译的影响_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 中式英语