从目的论看英语电影片名的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:wzhiming 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5277 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

As one of the important parts of the German functionalism, the skopostheorie is called “Functional Skopos Translation Theory” by many scholars in their academic researches. The history of skopostheorie can be dated back to functionalism in 1971 in Germany. Since skopostheorie is formed, it has been researched in different fields. English film is an indispensable bridge to communicate between English and Chinese, whose title translation becomes decisive part to attract Chinese audience. In the past, the translation study in the field of English film focus on the “Functional Equivalence”. In this paper, the author researches English film title translation from the Skopostheorie, which gets away from the bound of “Functional Equivalence”. Under the perspective of Skopostheorie, the skopos rule is the primary rule among the three rules. English film title translation is an purposeful action. Its purpose justifies its translation methods.

Key Words: functionalism  skopostheorie  English film title translation  skopos rule  translation method

摘 要

目的论作为重要的翻译理论之一,自形成以来得到诸多学者的关注与研究,对许多领域的翻译都具有学术意义。本文从目的论的角度分析英语电影片名的翻译原则及方法,摆脱了“功能对等”理论对英语电影翻译的束缚,丰富了该领域的翻译理论。根据目的论及其原则在电影片名翻译中的应用,本文具体分析其对英文电影片名翻译方法的影响,主要从音译、直译、意译、活译四个方面进行分析。从目的论的角度看,翻译的首要原则是目的原则,目的决定翻译过程和结果。在充分考虑目的原则的前提下,也应该充分考虑连贯原则和忠实原则。电影片名翻译是一项有目的的活动,它特有的目的就决定了它独特的翻译过程和使用的翻译方法,体现了目的论对英语电影片名翻译的理论意义和实践意义。希望读者对目的论在翻译中的应用有一个全新的认识。

关键词: 功能主义 ;目的论; 英语电影片名翻译;翻译方法

1 Introduction
In recent decades, with the economic progress and the promotion of globalization, people has increasingly payed attention to international communication and quality of their life. Enjoying foreign films has become an indispensable part in our life, which can improve life quality and promote international communication. Many countries all over the world have own film companies, for instance, Twentieth Century Fox, Warner Bros, Universal Picture Co in America, Cinema Service and Cineclick Asia in Korea, Kadokawa Pictures,INC and Toei Tokyo in Japan. As we all know, film title is the eye for film. Therefore, the translation of film title plays an important role when people watch foreign films. In this study, the author discusses the translation of English film title between English and Chinese from the perspective of skopostheorie.
 

上一篇:从关联理论的角度看电影《花木兰》的字幕翻译_翻译专业英语论文
下一篇:在外宣翻译中的误译分析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 目的论 英语电影片名