中国企业中文简介英译探析—以交际翻译理论为基础分析_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Nothingleft 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 6809 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

 Globalized economy has been putting forward and speeding the trend of international trade, which requires that more and more domestic companies introduce themselves to people all over the world. The English company profile, as an effective medium, has been widely adopted by many companies. It is of great importance to have a professional English company profile to publicize companies' strengths and scope of business. Based on Peter Newmark's famous theory :"functional equivalence translation theory", this thesis focuses on his communicative translation theory and text typology theory as the theoretical basis.He holds the view that there are two kinds of translation:semantic translation and communicative translation. Communicative translation theory attempts to produce on readers an effect as close as that of readers who read the original text. Then he classified the text into mainly three types based on both semantic translation and communicative translation according to their functions. They are expressive function, informative function, vocative function. This thesis thus emphasizes that the translator should first of all realize that the company profile is both informative and vocative text types. Based on these premises, it goes on with the analysis of the existing problems in Chinese company profiles translation, and tries to come up with some proper measures by using contrastive analysis between the translated English company profiles and the source Chinese company profiles.

KEYWORDS:company profile; communicative translation; informative text; vocative text

摘 要

全球化经济正在进一步的推动和加速国际贸易的发展。这就意味着越来越多的国内企业需要向全世界的客商介绍自己。英文的公司简介,作为一种很有效的媒介,已经被很多公司所采用。一份专业的英文公司简介在推广宣传企业优势和业务范围上具有很重要的角色。本文在彼特•纽马克的著名的对等翻译理论的基础上,以他的交际翻译理论和文本理论为核心进行阐述。彼特•纽马克的翻译理论认为翻译分为语义翻译和交际翻译。交际翻译理论旨在使译文的读者产生与读原文一样或者说是接近的效果。在语义翻译和交际翻译的基础上,纽马克根据文本功能性不同将文本分表达型文本,信息型文本和召唤型。本文提出译者在翻译公司简介时应该认识到公司简介的文本类型是信息型和召唤型文本。在这个前提之下,通过中外英文简介的对比分析,指出中国企业的英文简介在翻译上存在的问题,并试图找出相应的处理策略。

关键词:公司简介; 交际翻译; 性习型文本; 召唤型文本

1.Introduction   
In the present time of economic globalization, an increasing number of Chinese companies are having their role on the world stage. In such a situation, the importance of the company's English profile has been greatly recognized. As a medium of information transfered from Chinese corporations to foreign clients, the company profile usually involves the succinct introduction of company background, products, business areas and other information about the company. A good and professional English company profile will surely play a positive role in attracting and exploring potential foreign clients and thus may set up a business relationship in the future. On the contrary, a roughly translated English company profile can often backfire.
 

上一篇:政治文本中模糊语及其翻译研究_翻译专业英语论文
下一篇:中西文化差异对商标翻译的影响_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 公司简介 交际翻译理论