女性主义视角下《简•爱》的两个中译本比较_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Robin 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 8862 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Jane Eyre, written by female fictionist Charlotte Brontë, is a novel abounding with feminist characteristics. It successfully created a Victorian girl who wants to experience the fullness of her humanity by striving for respect, equality and independence. Therefore this paper, in light of the feminist perspective, tries to make a comparison of its two Chinese versions by Zhu Qingying(female) and Wu Junxie (male) respectively. The author analyzes the deficiencies (semantic features, grammatical features, aesthetic preference.) and illustrates them with specific examples. In addition, based on the translation theories put forward by Simon, Flotow and Newmark, strategies and suggestions to foreground feminist characteristics are given. Finally, it is expected that this paper can arouse further research and practice of feminist translation studies in China and help raise English majors’ ability of cross-cultural communication.

Key words: feminist translation; semantic features; grammatical features; aesthetic preference; translation strategies

摘  要

《简•爱》是女性作家夏洛蒂•勃朗特富于女性主义色彩的作品,成功塑造了维多利亚时期一名敢于斗争、追求独立、平等和自由的女子形象。本文试图从女性主义翻译的角度出发,对《简•爱》女译者祝庆英和男译者吴均燮的两个中译本进行对比研究。通过采取理论阐释和文本分析的方法,从语义表达、语法表达和审美倾向三个方面来展示女性主义翻译理论对翻译该作品所取得的效果。译文的对比将揭示男女译者在操控语言和翻译策略选择上所体现出的译者主体性不同程度的发挥,旨在强调女性译者的女性主义特色,同时为中国语境下女性主义翻译实践提供相应的策略和方法,以期倡导女性主义翻译理论在中国实际运用, 更好地提高翻译专业学生的文化交流水平。

关键词:女性主义翻译; 语义表达; 语法表达; 审美倾向; 翻译策略和方法

1 Introduction
1.1 Introduction to feminist translation
Since the gender perspective in translation studies was brought into light in the 1970s, feminist translation theory in the west has been under academic discussion on the historical origins of feminism, its function and influence on translation studies. Western feminist translation theories deny the traditional gender theories and translation studies that both translators and women are of low status, or rather, they are respectively the servants of the original writers and men, which reflects males’ bias and gender discrimination. Such combination of translation and feminism studies influence people’s thinking and finally leads to the formation of feminist translation studies.
 

上一篇:目的论指导下的华语古装电影字幕_翻译专业英语论文
下一篇:权利话语背景下林语堂《道德经》英译的策略研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 女性主义 译本比较 简&#;爱