汉语叠词翻译的对等研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:伏羲女娲 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6004 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

汉语中叠词是一种常见的语言现象,其运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分。由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难等效的翻译成英语。因此,本文将研究归纳叠词翻译的问题,针对具体的审美对象,采用一种或综合利用多种方法,不拘一格,殊途同归,以期再现原文的审美效果。

关键词:叠词;翻译;对等
 
Abstract

Reduplicated word is quite common in Chinese literary works. Its using has long been a traditional phenomenon in Chinese literary history, especially in the field of poetry. Besides, it's also widely used in various kinds of literary genres and in our daily lives. Chinese words, such as the nouns, numerals, quantifiers, adjectives, adverbs, onomatopoeic words and so on, all can be organized in the form of reduplicated words. By comparison, English is a polysyllabic language with irregular syllables; therefore, reduplicated word is less common to see in English literary works. The translation of reduplicated words has long been an important part in translation of Chinese literary works. However, due to the different ways of expressions of the two languages, as well as different cultural backgrounds and language structures, Chinese reduplicated words, especially those in poetry, is not easy to be equivalently translated. In this thesis, the author will try to figure out how to translate Chinese reduplicated words in a more sufficient way, in order to make the translation reach the same or similar effect as the original text. Different translating methods will be discussed and compared in this paper, and by analyzing such translation methods as literal translation, free translation, imitative translation, imagery translation and so on , the author will try to summarize which method can be used on different occasions.  
                  
Keywords: reduplicated word; translation; equivalence

Chapter 1 Introduction
Reduplicated word is generally a phrase formed by two same words or characters put together. It's not only cleverly formed, but also rhymingly readable. In Chinese, it is a phrase made up of one or two same Chinese characters. In short, it is a reduplication of words or characters. In Merriam-Webster Dictionary, reduplication is defined as “an often grammatically functional repetition of a radical element or a part of it occurring usually at the beginning of a word and often accompanied by change of the radical vowel.”And in Linguistic Dictionary of English, it says, “Reduplication is a pattern where the double or multiple occurrence of a sound string, syllable, morpheme, or word within a larger syntagmatic unit.”And the two definitions of reduplication are targeting all the reduplicated words of all languages.
 

上一篇:国产电影片名的翻译研究_翻译专业英语论文
下一篇:汉语网络新词的翻译研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 叠词翻译 对等