从“三美论”的角度对《再别康桥》英译本对比研究_英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:柠檬脾气 上传时间:2017-10-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 8846 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从“三美论”的角度对《再别康桥》英译本对比研究_英语论文

Analysis of the English translated versions of the Saying Goodbye to the Cambridge Again from the Principle of Three Beauties

摘要

诗歌是把一种语言的特点和潜力发挥到极致的艺术,“诗是文学的精华,真正文学都必须有诗的特质”。诗歌翻译作为文学翻译的最高境界,是“浓缩的语言,是语言的精华”,所以诗歌翻译需要信、达、雅。文学翻译的最高目标是成为翻译作品,要使翻译作品本身成为文学作品,不但要译出意似,还要译出意美在文学作品的翻译中,我们需要的翻译作品有意美,音美,形美的价值。

本文将从三美论原则的基础上,对比分析《再别康桥》英译本,从而更好的享受欣赏英译本的优缺点,这将使诗歌更有意义的文学鉴赏活动。在赏析的时候,我们可以通过洞察不同的译者对原文不同的解读,考察译者的翻译风格,译者的文化、心理、背景特征甚至译文表现的民族特点,了解作者简历及其创作风格;通过反复朗读,体会诗歌的章法、节奏、韵律,感受诗歌的音乐美,咀嚼诗歌语言,把握诗歌意象,品味诗歌意境美,领会诗人所表达的思想感情,感受诗意美和人情美,品味其艺术上的“三美”,即音美、形美、意美,感受诗歌中涌动的激情,更好更深入的把握诗歌的主题。

关键词:《再别康桥》,诗歌翻译,许渊冲,三美论,对比分析

Abstract

Poetry is a characteristic language and able to maximize the connotation of the Art, “Poetry is the essence of literature, so real literature must have the characteristics of poetry”. As a literary translation, the highest state of poetry translation is the concentrated languages, which is the essence of language; therefore, the poetry should be translated based on the following principle: faithfulness, expressiveness, and elegance. The highest goal of literary translation is to make the translated works become literature, not only bearing the similarities in form, but also in meaning. We need to make translated work boast the value of beauty of Sound, Form and Sense.

This thesis will analyze the Saying Goodbye to the Cambridge Again from the perspective of Three Beauties Principle, in order to enjoy and appreciate the advantages and disadvantages of the English translated versions in a better way. It will be more meaningful literary appreciation activities. In the process of the appreciation, we can evaluate the different English translated versions from different translators, to find out style about the translator, the translator's culture, psychology, background characteristics, and even national characteristics, to understand the author's creative writing styles. Through repeated reading, you would experience and comprehend the chapters’ characteristics, rhythm, feel the beauty of Sound, chew poetic language, grasp the poetic image, and then understand the ideological thoughts of the author, based on tasting its artistic styles based on the Three Beauties: Sound and Form and Sense.

Key words: Saying Goodbye to the Cambridge Again, poetry translation, Xu Yuanchong, the Three Beauties Principle, comparative analyzing 

image.png

上一篇:从目的论角度看《边城》的英译_英语论文
下一篇:从文化差异角度浅析英文新闻标题翻译的策略
相关文章推荐: TAG: 再别康桥 三美论