广告英语的特点及翻译策略分析_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Hawthorne 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5766 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

摘要

在经济全球化的 21 世纪里,广告宣传的国际化趋势越来越明显。无论是中国企业还是外国企业都在加强身产品和服务的广告以获得竞争优势,因此,广告的翻译成为广告国际化中主要问题。本文研究广告英语翻译策略。广告英语作为一种应用语言,已逐渐从普遍英语中独立出来而发展成独具特色的语言。因此,本文将从词汇,句法以及修辞三个方面出发,分析广告英语语言的特点,重点探讨广告英语的翻译策略,这部分将会推荐三种翻译原则和四种翻译技巧。

关键词: 广告语,特征,翻译策略

Abstract

In the modern 21st century of economic globalization, the trend of internationalization of advertisement promotion has increasingly taken up an indispensable role in the fight in global market. Both Chinese and foreign market has flexed their nerve to better the advertisement of their product and services. There is no denial that advertisement translation is one of the inevitable issues which should be handled in the internationalization of advertisement promotion. And advertising English is an assorted of applied language which is distinct from general English due to its unique function. This paper explores the characteristics of advertising English as well as its translation strategies. The features of advertising English will be discussed from three aspects: the lexical, syntactic and rhetorical aspect, and three translation principles alongside four translation techniques will be introduced.

Key words:advertisement, characteristics, translation strategies

1. Introduction of Advertisements
It is universally acknowledged that advertisement has undergone a long history in various forms. In previous centuries in England, for instance, companies would seek to become the purveyor of the king or the queen. In doing so, they could obtain a special mark or seal that gave their product added prestige and visibility. In North America, at the opposite end of the social scale, men would often travel with things to promote various healing substances often just ‘snake oil’ but nevertheless a fortune to those with the gift of promotion. Newspapers in the nineteenth century contained all sorts of ads. In fact, advertising gradually became an important source of income for newspapers. A similar phenomenon happened with radio and then later, with Television. Currently, advertising has been extremely prevailing as the marketing communication tool and now more than ever before it is vital that correct translation should accompany advertisements when they cross cultural and linguistic borders.
 

上一篇:中式思维对公示语翻译的影响_翻译专业英语论文
下一篇:文化翻译中译者的主体性——以《道德经》的两个英译本为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 广告英语