浅析许渊冲本英译《唐诗三百首》的文化耦合_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:SamPope 上传时间:2017-11-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 6623 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

ABSTRACT
Xu Yuanchong is a splendid one among the many scholars who engage in translation of ancient Chinese literature.His greatest achievement is that he translated poetry from Chinese to English and French, all in verse rhythm but not prose form.His translating career lasts a lifelong and is going on, in both practice and theory areas.Today there are varied studies around Xu and his translation, but few are focused on the potential coupling of culture in his translation practice. This thesis is trying to make up the piece.

The subject of the thesis is Analysis to the Cultural Coupling in Xu Yuanchong's 300 Tang Poems The thesis expounds XuYuanchong's theory system on the Tang Poetry translation based on comparison between different versions of Tang poems, and finds how different translation theories effect in translating practice.And more importantly the thesis explores the cultural coupling points in Xu's English version of 300 Tang Poems by using existed study results in poetry translation.

In Chapter One, the thesis gives a general introduction of the purpose and significances of the study.Chapter Two is a the thesis presents a literal review of existed studies on Xu Yuanchong's translation. In Chapter Three, the thesis presents Xu Yuanchong's translation theories in details, and explains how Xu's translation theory system helps revealing cultural coupling in different languages.

Chapter Four explains the definition of "cultural coupling", and how does it be shown in Xu Yuanchong's poetry translation.The thesis mainly analyzes Xu Yuanchong's translation works, especially the image translation strategy in the texts, and compares different versions of Tang poem translation to support the author's point of view.

At the end of the thesis is a brief conclusion gives a summary of what has been discussed in this thesis.At last, the author acknowledges Xu’s outstanding contribution to both Chinese systematic translation theory and practice, regarding him as a master of a centry of Chinese literature translation.

Key words: Xu Yuanchong, poetry translation, cultural coupling, 300 Tang Poems
 

上一篇:浅谈网络字幕组运作下的美剧翻译特点_翻译专业英语论文
下一篇:世界摄影史类图书在中国的翻译现状的调查与分析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 唐诗三百首