英文电影片名在内地及港台地区的翻译对比_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:笺短情长 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6282 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

With the rapid development of film industry and the improvement of the degree of market, the film title translation changes quickly and constantly adapts to the development of the new situation to face the great challenges. This article embarks from the example and respectively discusses the different understandings of film title translation standards, different applications of translation strategies and the causes of the formation of differences. It is aimed at researching the different characteristics of film title translation under the influence of cross-culture and pointing out that people should properly understand its historic culture, language habits and religious beliefs when they master translation theory through the study of the comparison and analysis of the mainland, HK and Taiwan film titles. It not only emphasizes the commercial value of film titles, but also advocates to remain its cultural and aesthetic value, thus which is better to translate film titles and to promote developments and fusions of three communities.

Key words: film title translation; difference; cross-culture

摘要:

随着电影业的迅速发展和市场化程度的提高,电影片名的翻译日新月异,不断适应新形势的发展并面临巨大挑战。文章从实例出发,分别论述了三地对电影片名翻译标准的不同理解与侧重,翻译策略的不同运用以及差异形成的原因,旨在研究跨文化因素影响下的电影片名的翻译特点的差异,通过对内地和港台电影片名进行对比分析,指出人们在掌握翻译理论的同时应适当了解其历史文化,语言习惯及宗教信仰等方面因素,不仅强调电影片名的商业价值,而且提倡保留其文化,审美,艺术价值,从而有助于更好地翻译电影片名,促进两岸三地的发展和融合。

关键词:电影片名翻译;差异;跨文化
 
1.Introduction
Film, one of the most influential mass media, is an audio-visual art. It creates images, narrates stories, expresses feelings, states philosophy and attracts the audience by its sound, color and moving pictures. Film is more direct and sensitive than any other form of art to keep pace with times. An excellent translation of film title could undoubtedly contribute a lot to the charm of the film. Nevertheless, up to now no one has ever offered a systematic and feasible guiding principle to pilot the translation of film title.
 

上一篇:英汉物体名词互译中的语音对应现象研究_翻译专业英语论文
下一篇:字幕翻译中文化因素的处理——以美剧《生活大爆炸》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 电影片名 翻译对比