字幕翻译中文化因素的处理——以美剧《生活大爆炸》为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Belloc 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4728 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

With the rapid development of the globalization, more and more TV shows and foreign movies pour into China. They gain a high popularity among Chinese people especially among the young generation. And as a result, subtitle translation, which has been considered as a newly started subject, has gradually drawn a lot of attention and research in translation field. The purpose of subtitle translation is to provide the most relevant information to the intended target audiences effectively. However, we are faced with a lot of limitations during translating, especially in cultural aspect. Because cultural differences are unavoidable, subtitle translation has become a big challenge to us.
However, academic researches about subtitle translation in China still lie in the preliminary stage. In this thesis, the author takes American sitcom The Big Bang Theory as a research example and selects typical dialogues involving cultural elements. And the author analyses these examples in a descriptive way and explores the appropriate approaches in subtitle translation.

Key words: subtitle translation, cultural elements, The Big Bang Theory

摘要:

随着全球一体化的不断发展,越来越多的外国电视剧和电影涌入中国,深受中国群众尤其是年轻人的喜爱。因而,字幕翻译研究作为一门新兴的研究领域,越来越受到翻译界的关注和重视。字幕翻译的主要目的就是以最有效的方式传达给目标观众最相关的信息。然而,在翻译过程中,我们面临很多方面的限制,尤其是文化方面。由于不可避免的文化差异,不同语言的影视翻译遇到了不少挑战。
然而,中国在这一领域的研究仍处于初级阶段。本文采用了案例分析法和描述性研究法,以美剧《生活大爆炸》为例,选取典型人物的具有代表性对话进行分析,详细研究了在字幕翻译过程中的翻译方法。

关键词:字幕翻译; 文化因素; 生活大爆炸

1. Introduction
In the context of globalization, cross-cultural communicative activities have become increasing popular and diversifier. In recent years, more and more films and TV plays from foreign countries have entered into our view through TV or Internet, e.g. Friends, The Big Bang Theory, and The Vampire Diaries. These TV series, in various plots and forms, enrich our lives, broaden our mind and deepen our understanding of foreign cultures. With the rise of foreign TV dramas and a large amount of films and TV plays being translated, the study of subtitle translation, as a newly developed branch, has gradually attracted people’s attention. Excellent subtitle translation not only can help the audience to overcome the difficulties in languages and understand the plot better, but also contribute to having a true feel of social culture in different countries.
 

上一篇:英文电影片名在内地及港台地区的翻译对比_翻译专业英语论文
下一篇:论李白诗歌英译中意象的体现_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 生活大爆炸 文化因素