商务合同术语翻译的对等_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Maugham 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4648 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract: 

Terminology in business contracts contributes to the difficulty and complexity of contract translation. This paper combines Nida’s functional equivalence theory and is on the basis of examples in the contract. It also discusses and analyzes the principles of business contract translation, then summarizes the translation strategies and lists main translation strategies.

Key words: Functional Equivalence; Terminologies in Business Contracts; translation ; Translation   strategies

摘要:

商务合同中出现的专业术语导致了翻译的困难性和复杂性。本文运用奈达的功能对等理论,依据合同中的大量实例,对商务合同术语翻译的原则和策略进入深入的探讨和分析。

关键词:功能对等;商务合同术语;翻译;翻译策略

1. Introduction
    The Business Contract English, which is based on English Common Language is formed and used during business activities. It not only has the character of Business English, but also is similar to Law English. It is a kind of language function which is formed according to social and cultural environment、objectives of communication and communicative object for a long time.. And terminology plays an important role in business contract. It is explained in Ci Hai is that terminology is special note for each subject, and each term has its own strict meaning. So, comprehending terminology of business contract exactly and making full use of translating skills have a great effect on being applied in business contract. 
Nowadays, more and more scholars have done the research about terminology translation in business contracts. However, they didn’t pay attention to functional equivalence theory in the course of translation. So, Terminology in Business Contracts contributes to the difficulty and complexity when people are translating contracts. The Functional Equivalence Theory put forward by American economist Eugene Nida comes up with the famous Dynamic Equivalence according to the essence of translation from the perspective of Linguistics. In this theory, he points out that translation makes use of the most adequate, natural and equivalent language to reappear source language from the semantic to the style (Guo Jianzhong, 2000, P65). Nida also says that translation not only is word’s equivalence, but also includes equivalence of semantic and style. Therefore, translator should reappear cultural essence of source language according to functional equivalence adequately in the target language.
 

上一篇:目的论视角下的电影字幕翻译—以《少年派的奇幻漂流》为例_翻译专业英语论文
下一篇:目的论指导下的食品广告翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 商务合同