张谷若《德伯家苔丝》译本中的归化与异化_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:森花 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4920 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Domestication and foreignization are two different translation strategies firstly put forward by Lawrence Venuti in 1995. Domestication adopts a fluent style to convey the source text which is easily accepted and understood by readers. The translation is presented in the way that readers are accustomed to since it makes full use of the target language. Foregnization refers to the strategy that translators had better not break  styles of the original but make readers accustomed to author conventions in order to keep the foreign characteristics of source text.
Tess of the D'Urbervilles was written by English famous poet and writer--Thomas Hardy. There are many translation versions of Tess of the D'Urbervilles, among which Zhang Guruo’s is very distinguished and widely accepted. In his version, he translated Hardy’s Wessex dialect into Shandong dialect and uses four-character phases through domestication and foregnization strategies. He also uses foregnization strategy on sentences shifting. According to some examples, Zhang Guruo’s version is a combination of domestication and foreignization.

Key words: domestication; foregnization; Tess of the D'Urbervilles;    Zhang Guruo

摘要

归化与异化是两种不同的翻译策略,由韦努帝在1995年第一次提出。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;异化指的是翻译者最好不要打破作者的习惯风格,而是使读者靠近作者从而保留源语的特色。《德伯家的苔丝》由英国著名的诗人、作家托马斯•哈代所写,并被著名的翻译家张谷若翻译成中文。在众多译本中,张谷若的译本尤为著名。在其译本中,他通过归化的策略,用山东方言翻译哈代的维克塞斯方言,同时张谷若使用四字短语的翻译来翻译哈代的语言。在句子转化方面,张谷若使用异化策略来传达原文的思想。在张谷若的译本中,他灵活运用了归化与异化的翻译策略。这篇文章从归化与异化的角度,举例分析了张谷若《德伯家的苔丝》译本特色,其在方言和四字短语上主要运用了归化策略,在句子转化上运用了异化策略。

关键字:归化;异化;《德伯家的苔丝》;张谷若
 

上一篇:功能对等理论下美剧剧名的汉译_翻译专业英语论文
下一篇:关联理论视角下唐诗的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 归化 异化 德伯家苔丝