翻译美学在《匆匆》不同译本中的体现_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:爱你的猫 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5833 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Translation aesthetics is the combination of the study of translation and aesthetics, which employs the principle and viewpoint of aesthetics to explain and analyze aesthetic problems in translation studies. It means a lot to the practice and study of literary translation. From the perspective of aesthetics, literary translation is not only the transmission of the original meaning, but also the art reproduction of the aesthetics in the original. Only by a perfect combination of form and content can the translated version make the target language readers enjoy the same aesthetic feeling as the original language readers do.
Congcong is a classical and argumentative essay written by Zhu Ziqing, in which Zhu Ziqing describes the loss of transient time, expresses his mournful feeling of the passing time, and tells people to cherish time and life. Congcong is an essay with beautiful words, profound image and sincere feelings. Due to its characteristics, the essay requires translators to focus on the aesthetic beauty, not only conveying the meaning of the content, but also showing the beauty of the form and style.
Grounded on Liu Miqing’s theory of translation aesthetics, this thesis, by analyzing the three different English versions of the essays Congcong, aims to study how different translators use different translation strategies to transmit the beauty of sound, beauty of syntax and beauty of image of the original. It is hoped that this study of Congcong with a comparative way from the perspective of aesthetics would be of some value to the literary translation.

Key words: Congcong; translation; translation aesthetics

摘  要

翻译美学是美学与翻译研究的有机结合,是把美学的观点和原理用于分析和阐释翻译研究中的美学问题,对于翻译,尤其是文学翻译的实践和研究有着重大意义。从美学角度看,文学翻译不仅是原文意思的传达,更是原文各种美的艺术再现。只有形式和内容完美结合的文学译作才能更好地传达原作本意,使目标语读者体味到与源语读者一样的美感。
   《匆匆》是现代著名作家朱自清先生的一篇脍炙人口的散文,作者用富有深意的语言,生动的表述,细致地刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对虚度光阴的无奈和惋惜,警诫人们要珍惜时间,珍惜生命。文章语言优美,意境深邃,情感真挚,独具美学价值和文学魅力。在翻译时怎样传达出这些美学意蕴是译者不得不认真思考的问题。
本文根据刘宓庆的翻译美学理论,从美学主体、美学客体和美学再现等不同角度,通过对《匆匆》三个不同英译本的对比,探讨不同译者怎样采用不同的翻译策略传达原文的美学形式,以期对散文翻译及其翻译研究有所启发。

关键词:《匆匆》;翻译;翻译美学
 

上一篇:商务英语合同的语言特征及其翻译技巧_翻译专业英语论文
下一篇:浅析动物习语中英翻译技巧_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译美学 匆匆