功能对等理论视角下《西风颂》的汉译本对比研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:饮马桃花时 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4384 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Ode to the West Wind is not only a very important work in England literary history, but also has its enormous value on translation. In this thesis, functional equivalence theory acts as a guide to analyze and evaluate Jiang Feng’s and Zha Liangzheng’s versions of the Ode to the West Wind. By analyzing different examples in the two versions, the thesis aims to evoke a close equivalence of response between the source receptors and target receptors so as to show the application and positive attitude on Functional Equivalence Theory. The author attempts to provide a new angle in appreciating and evaluating the two different versions of literature works in order to figure out the most effective approach to achieve “the closest natural equivalence”.

Keywords:  Ode to the West Wind  functional equivalence   comparative study 

摘要

《西风颂》不仅在英国文学史上有着重要的地位,其翻译价值也受到了很多学者的关注。本文依据奈达的功能对等理论,对西方著名诗人雪莱的《西风颂》江枫和查良铮的两个译本进行对比研究。通过对不同译本中的例子进行比对及分析,试图解释两译本的差异,给予译本合理的评价,并揭示出功能对等理论在文学翻译中的可应用性,肯定功能对等理论对文学翻译实践的指导作用,探索实现与原文“最切近而又自然的对等”的有效方法,为翻译和欣赏文学译本提供新视角。

关键词:《西风颂》;功能对等;对比研究

Chapter One Introduction
Shelly’s poems have always been translated and re-translated for many years. Ode to the West Wind is the most famous poem among his works. The poem was translated by Guo Moruo in 1923 for the first time. Until today, there have been over sixty versions of translation. Meanwhile, many Chinese scholars have focused on the factors that influence the translation by comparative studies of different versions. Chen Yan(2008) analyzes the poem in a different way. She thinks that the poem is welcomed by Chinese people because of its correspondence in Chinese’s history of at that time. Xin Zhonghua(1999) hopes to explore the themes of the poem from the aspect of praising life and taking Shelly’s life into consideration, showing the life consciousness of Shelly. Life is powerful and valuable, and the meaning of life is probed into one by one in the article. Feng Minxian(2007) analyzes the romanticism in the poem by studying the features of romanticism and indicating the fascinating romantic beauty and glamour of the poem. He studies this poem in two different sides: beautiful natural scenery descriptions and associations of poet’s mood of nature and personal desire. He believes that the west wind is described to be a symbol as faculty of poem that drives the dead thought from old system.
 

上一篇:改写理论在汉诗英译中的应用——以艾兹拉·庞德的《华夏集》为例_翻译专业英语论文
下一篇:目的论视角下服装品牌的翻译策略研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 西风颂 功能对等理论