论同声传译中汉语典故的翻译策略_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:拈花把酒 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 18558 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

[摘要]

本文主要运用举例论证法、对比分析法并在功能目的论的指导下,要把汉语典故的翻译方法与同声传译特殊的工作环境和工作性质结合起来,在典故笔译方法的基础上创新研究适合同传特点的翻译对策。鉴于此,本论文共分为三部分,第一部分研究同传的特点;第二部分研究汉语典故的文化特性;本文重点在第三部分,着重研究汉典的同传技巧,作者将详细分析论述汉语典故翻译技巧的优劣并归纳总结出常用方法:视点转换法;释义法;汉英典故的套译;将典故的故事融入正文﹙化译﹚;缩译法。总之,将汉语典故的翻译与同声传译结合起来,探讨同传译者在时间紧迫、会话连续,多任务同时处理的情况下,如何选择出最为恰当的翻译方法有利于同传译者提高信息传递的效率;有利于促使译者得体流畅地表达出说话者的真实意图,实现跨文化交际的目的;有利于汉英民族间的文化传播,以促使世界文化的交流与融合。

[关键词] 视点转换法;释义法;汉英典故的套译;缩译法

Abstract:

This paper mainly employs exemplification method and comparison approach and integrates translation methodologies of Chinese allusions with special working circumstances and attributes of SI to explore translation strategies of Chinese allusions which suit characteristics of SI. Hence, this paper contains three parts: characteristics of SI; cultural traits of Chinese allusions; researching translation techniques of Chinese allusions during the SI. Author will exhaustively analyze advantages and disadvantages of various translation skills and generalize five common methods. To conclude, combine translation approaches of Chinese allusions with SI to discuss interpreters how to choose most appropriate translation ways in situations of pressing time and continuous speech, which will benefit interpreters to improve efficiency of information transmission; to promote interpreters to fluently express real intentions of speakers; and to boost cultural dissemination between Han-English nationalities so that urge world culture’s exchange and integration.
    
Key words: perspective transformation; explaining the meaning; equivalent interpretation; shortened interpretation

1. Introduction
Simultaneous interpretation refers to a kind of translation practice that interpreters employ a type of language with verbal form to express thoughts and emotions of another language at the almost synchronous rate of speakers. SI has a short development history, from the late of World War one until nowadays, about eighty years. [1]6 However, SI is characterized by quickly conveying ideas, occupying little time as well as concurrent multi-languages conduct; therefore, it is first popular with Europeans. Shortly, it is widely used in the United Nations and other international conferences. Recent years, with China participating in WTO and successfully holding 2008 Beijing Olympic Games, international status of China obtains increasing improvement. Of course, the application of SI in China has conspicuous increase. [2]The world is relentless advancement, and China is also swift development. At the same time, China pays close attention to the globe, and people from different countries also follow with interest in the growth of China. Thus, they positively learn Chinese culture. At present, no matter where the international conferences are hosted, Chinese language and interpreters from China are the integral part of the conferences.
 

上一篇:广告翻译中的不可译文化元素及其应对研究_翻译专业英语论文
下一篇:主位推进模式在语篇翻译中的应用_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 同声传译 汉语典故