从译介学的角度分析文学翻译中的文化缺省_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:醉今生落红尘 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6780 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

C-E translation of cultural default is very important in literary translation. The ultimate goal of translation is to promote intercultural communication between two cultures. Cultural default in literary works has not only communicative value, but also aesthetic value. However, cultural default causes the difficulties of coherent interpretation. Differences between cultures require translators to compensate for cultural defaults. Based on previous studies of cultural default, this paper firstly expounds the importance of translation of cultural default in literary translation, and then makes an analysis of the C-E translation of cultural default in literary works from the perspective of medio-translatology, and finally it probes into the translation strategies and compensation methods of cultural default by analyzing some examples from Wei Cheng and its English version, drawing a tentative conclusion that creative treason is a meaningful method in C-E translation of cultural default in literary works.

Key words: cultural default; translation; Wei Cheng; medio-translatology

摘要:

文化缺省的翻译在文学翻译中尤为重要。翻译的最终目的是文化的传播和文化间的相互交流。文化缺省现象在文学作品中既有交流价值,也有美学价值,然而在文学译作中文化缺省现象对连贯理解会造成很大的影响,因此文化间的差异要求译者对文化缺省现象给予补偿。基于前人的研究,本文阐述了文化缺省现象在文学翻译中的重要性;继而以译介学为理论基础分析了文学翻译中文化缺省的汉英翻译,最后以《围城》原著及其英译本为例,探讨并举例分析了文化缺省具体的翻译策略及补偿方法。文章认为,创造性背叛是文学作品汉英翻译中极有意义的翻译策略。

关键词:文化缺省;翻译;《围城》;译介学

Introduction
Ch’ien Chung-shu was familiar with Chinese and western cultures. He was excellent at literary study and literary creation; he played an important role in promoting cultural communication between China and the West, especially rationally preserving the good traditions of Chinese culture and abandoning the bad ones and selectively taking advantage of foreign cultures. Ch’ien was devoted to introducing Chinese literature into world literature throughout his life.
Wei Cheng was Ch’ien Chung-shu’s only long novel. It was written from 1944 to 1946 and first published by Shanghai Chen Guang Press in 1947. Since its publication, Wei Cheng received wide attention in the world. However, the novel remained unconcerned for about 30 years because of the departure of its themes from the temporal political situation in China. After the reform and opening up policy was carried out, Wei Cheng regained much attention and a reputation for its humorous style and exquisite language, and readers are also pleasantly surprised at the culture it presents.
 

上一篇:从认识论的角度探讨《道德经》中的道及其翻译_翻译专业英语论文
下一篇:基于语料库方法的《道德经》中无的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 文化缺省 译介学