从生态翻译学视角看《狼图腾》英译本_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Luminous 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6296 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Jiang Rong’s novel Wolf Totem is renowned for its unique perspective, ecology topic and compelling plots. It has caused a sensation since its publication in 2004. Four yeas later, its English version hit an all-time record in the sales of Chinese novel overseas. To a large extent, its success is attributed to the translator Howard Goldblatt’s profound understanding of Chinese language and culture as well as his excellent adaptive selection in the translational eco-environment.
Hu Gengshen proposed a theory of translation as adaptation and selection in 2001. This theory holds that the essence of translation is the translator’s selection activity to fit the translational eco-environment. This paper is devoted to making an in-depth analysis of adaptive selection on the basis of three-dimensional theory, namely, linguistics, culture, communication in the view of Eco-translatology. This thesis aims to give useful enlightenment to the career of Chinese translation and transmission of Chinese culture.

Keywords: Wolf Totem; Eco-environment; Eco-translatology; Three-dimensional Theory

摘要

姜戎小说《狼图腾》以其独特的视角,生态的主题和扣人心弦的故事情节,2004年一经出版就在国内引起轰动。4年后,英译本的发行更是使其创造了中国小说在海外的最高销售记录。该译本的成功很大程度上归功于译者对中国语言和文化的深刻了解以及对翻译生态环境出色的适应性选择。
胡庚申于2001年提出了翻译适应选择论。该理论认为翻译的本质是译者一种适应翻译生态环境的选择活动。该论文从生态翻译学的视角,在三维理论的基础上,从具体例子中深入分析译者在语言维,文化维,交际维三维转换中做出的适应选择。希望对为中国翻译事业和文化传播提供有益的帮助。

关键词:《狼图腾》;生态环境;生态翻译学;三维理论
 

上一篇:宋词意象英译中的功能对等研究——以李清照《声声慢》的三个译本为例_翻译专业英语论文
下一篇:从文化内涵角度浅析颜色词红的翻译——以《红楼梦》译本为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 生态翻译学 狼图腾