功能对等视角下《汤姆·索亚历险记》两个汉译本对比研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:BrunoLucia 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5505 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Unlike traditional translation theory, the principle of Eugene A.Nida’s Functional Equivalence provides a new set of criteria for translation study, which aims at producing a version that is the closest natural equivalent of the original message so as to be responded by the target text readers in the same way the source text readers do. Children's literature, as a branch of literature, shares the common.
This thesis, through a comparative analysis of two Chinese versions of Mark Twain’s famous children’s novel The Adventures of Tom Sawyer, attempts to find the respective translation strategies adopted from the level of meaning equivalence, stylistic equivalence and cultural equivalence. It is proved in the thesis that Functional Equivalence Theory is feasible in guiding and judging the translation of children’s literature.It is also hoped that this study can provide a little theoretical support for translators in their translation practice and make a little contribution to translation study.

Key words:Functional Equivalence;translation of children’s literature; The Adventures of Tom Sawyer
 
摘要
 
奈达的功能对等理论与传统的翻译理论不同,从另一角度提供了一个翻译批评的标准:要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴近的对等语,而不是拘泥于单纯的形式对等,即译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。本文以尤金·奈达的功能对等理论为研究视角,以成时、朱建迅的《汤姆·索亚历险记》两个译本为研究对象,通过对两个译本的对比分析,从意义对等、风格对等和文化对等三方面探讨了两个译本的翻译策略,论证了功能对等理论对指导和评价儿童文学翻译的适用性、指导作用和评价作用。希望本研究能给儿童文学译者在翻译实践层面提供一些理论上的支持。

关键词:功能对等;儿童文学翻译;《汤姆·索亚历险记》
 

上一篇:文化对翻译的影响——以杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》英译为例_翻译专业英语论文
下一篇:女性主义视角下的译者主体性——以赛珍珠的《水浒传》英译本为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 汤姆·索亚历险记