从女性主义翻译理论角度看《简·爱》译者主体性和女性身份_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:爱你的猫 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5432 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Translation studies has witnessed the “cultural turn” period,since the 1980s, which the role of the translator in the translation has attracted people’s great attention. The study of translator’s subjectivity became a hot topic in translation studies consequently since then. Influenced by theory of deconstruction greatly, feminist translation theory emerged with its unique connections with women’s movement. In view of the above situation, this thesis is designed to work out a comprehensive study on the development of feminist translation theory, and tries to provide a systematic discussion on the characteristics of feminist translation theory by analyzing two translation versions of Jane Eyre. Jane Eyre is written by charlotte who is the famous English novelist. It successful creates Jane’s vivid image. She describes a woman seeking economic independence and struggling for love and equality. This thesis tries to compare two translation versions of Jane Eyre from feminist translation theory. It is designed to highlight women translators’ characteristics, so it also to advocate the importance of feminist translation.

Keywords: Feminism; Jane Eyre; translator’s subjectivity; gender identity
 
摘要

自20世纪八十年代翻译研究文化转向以来,译者在翻译中所起的作用引起了人们很大的关注,有关译者主体性的研究逐渐成为翻译研究的热点之一。由于受到解析理论的巨大影响,女性主义翻译理论与女性主义运动形成了独特的联系。本文通过对女性主义翻译理论的产生和发展作以综述,并对女性作品《简.爱》的两个译本进行分析,从而对女性主义翻译理论的特点,以及译者主体性和女性身份在女性主义翻译中的体现进行系统的探讨。简爱是由英国著名的小说家夏洛蒂写的,她成功塑造了简追求爱与平等和经济独立的形象。本文尝试从女性主义翻译观角度,试图对简爱的两个中译本进行对比研究。旨在强调女性译者的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译的重要性。

关键词:女性主义;《简.爱》;译者主体性;性别身份
 

上一篇:从归化异化角度浅谈字幕翻译策略——以美剧NIKITA为例_翻译专业英语论文
下一篇:从文化角度浅析台湾和大陆计算机术语翻译的差异性_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 女性主义 译者主体性 简·爱