大陆与香港英文电影片名翻译对比研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:MYTYPE 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4905 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

With the gradual development of the opening of the China, more and more English films entre the market of China. The film is not only the entertainment in daily life but also a way to promote cultural communication. When people watch a foreign film, they will first pay attention to the film title. Thus, the importance of film title translation is self-evident. This thesis analyses the differences of the film title translation in Mainland China and Hong Kong from three perspectives, namely, the perspective of form and meaning, the perspective of domestication and foreignization and the perspective of Cantonese and Mandarin. Besides, the thesis also probes into causes from the perspectives of language, history, economy and politics.

Key words: film title translation; domestication; foreignization; cause

摘要

随着中国对外开放的逐步深化,越来越多的英文电影进驻中国市场。电影不仅仅是日常的娱乐,更是促进文化交流的一种方式。当人们观看一部外国电影时首先注意到的是电影片名。电影片名翻译的重要性不言而喻。本文将从三个方面探讨中国大陆与香港在英文电影片名翻译方面的差异,即形式和意义,归化和异化以及粤语和普通话,并从语言、历史、经济和政治角度分析原因。

关键词: 电影片名翻译;归化;异化;原因
 

上一篇:从接受美学看儿童文学翻译中汉语叠词的运用_翻译专业英语论文
下一篇:关联理论视角下的《远大前程》电影字幕翻译研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 电影片名