纽马克交际翻译理论视野下《功夫熊猫》字幕翻译研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:德莱文 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5430 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

With the rapid development of the film industry, a large number of foreign films into the country, especially in English, not only offer plenty of chances but for the Chinese audiences to enjoy the audio-visual feast of foreign culture. While watching film, the quality of subtitle translation will directly lay influence in audiences’ comprehension of the plot of film. Therefore, film subtitle translation attracts more and more attention. Film is one variety of the entertainments for people, which determines that the subtitle translation should be directed by the understanding of the target audiences. What should be accurately and appropriately delivered include the plot, the main characters and relevant cultural information. In addition, the movie is a cultural carrier with rich communicative function; by watching movie, people of different countries can learn the cultures of other countries and then promote their communication. Thus, to select the communicative translation theory to guide the movie subtitle translation is very of great significance. In this thesis the author takes the subtitle translation of Kung Fu Panda as a case to study film subtitle translation with communicative translation theory. Because the communicative translation focus on the reader’s understanding and response, so it is also in order to enable the reader to obtain the greatest degree of purpose and feelings of the author in hopes of to achieve the film and effective communication of the audience.
.
Keywords: subtitle translation;communicative translation theory;Kung Fu Panda

摘要

随着电影工业的急剧发展,大量的国外电影引入国内,尤其是英文电影,他们给中国观众带来了外国文化盛宴。而在观影的过程中,字幕的翻译质量对于观众对电影内容的理解产生了重要的影响。因此电影字幕翻译吸引了越来越多的注意力。电影是人们的一种娱乐方式,这也就决定了字幕翻译必须便于观众理解。电影字幕不仅需要准确合适的传达给观众的包括人物,还应该兼顾相关文化信息。电影作为一种有着丰富交流信息的文化载体,它具备了一定的交流作用。因此,以纽马克的交际翻译理论指导电影的翻译具有重要的现实意义。本文作者将以《功夫熊猫》的字幕翻译为例,研究交际翻译理论在字幕翻译中的运用。因为交际翻译注重目的语读者的理解和反应,所以也是为了使读者能够最大程度获得作者的目的与感受。

关键词:字幕翻译;交际翻译理论;《功夫熊猫》
 

上一篇:零翻译对文化的影响_翻译专业英语论文
下一篇:浅析商务英语翻译技巧_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 功夫熊猫 交际翻译理论