基于美学视角的孙大雨唐诗翻译分析_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:VeraTheresa 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5896 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

孙大雨作为翻译者,新月派诗人,他的莎剧翻译很出名,他的英译的唐诗和其他诗歌也很多,但是研究的人很少。本文先介绍孙大雨生平、作品和翻译思想。然后介绍翻译美学中的审美客体和审美主体的概念和内容。主要探讨审美客体的属性和系统。最后通过对孙大雨唐诗在英译过程中美学视角研究,主要进行审美再现的三个方面分析和讨论:审美客体概念内容再现(字词层、句段层信息再现),审美客体形式体式再现(节奏、韵式),审美客体形象描写手段(物象选择、修辞手段)的再现。这些都是对翻译美学理论的体现。通过对孙大雨翻译的唐诗美学角度的研究,我们不难发现孙大雨考虑到了翻译美学这个理论,也给了后面的翻译者很大启示。翻译者考虑到翻译美学这个理论可以更好的传达出原译本的精华。

关键字:翻译美学;审美再现;孙大雨;唐诗翻译

Abstract

Sun is a translator and a new moon poet. There are many studies about his translations of Shakespeare’s dramas but few of his English translations of Tang poems and other poems. Firstly, this paper introduces Sun’s lifetime, works and ideas of translations. Then it gives an introduction of the AO and AS. It mainly focuses on its characters of nature and systems. At last, it studies and analyzes Sun’s tang poetry translation from the perspective of aesthetics which includes concept reproduction (character and word, sentence and paragraph), form reproduction (beat and rhyme scheme) and reproduction of image and rhetorical figures. These are all the reflection of the translation aesthetics theory. The Analysis of Sun Dayu’s Tang Poetry shows in his translations Sun considered the aspect of translation aesthetics. What’s more, it gives other translators much enlightenment. The translators can express the main idea of the original text when they consider the translation aesthetics.

Key words:  Translation aesthetics; aesthetics reproduction; Sun Dayu; The translation of Tang poetry
 

上一篇:从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》两个中文译本的对比分析为例_翻译专业英语论文
下一篇:英汉广告翻译策略研究——以目的论为指导_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译美学 唐诗翻译