黄译和郭译《鲁滨逊漂流记》译本比较_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Redundant 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 6801 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文拟梳理和总结现有国内学者对于《鲁滨逊漂流记》译本的研究。再从翻译策略出发,解释“归化和异化”的定义,并提出学者们对于两者争论的焦点。文章将通过阅读经典原著Robinson Crusoe为原本,对比郭建中和黄杲炘的《鲁滨逊漂流记》译本,从词汇和句法的角度以具体例句作为分析,适当结合郭建中和黄杲炘的翻译思想和翻译态度,比较得出两个译本在归化与异化着重点的区别。最后,文章将指出“归化和异化”二者的兼容性,并且提出文学经典重译的必要性。
 

关键词:鲁滨逊漂流记;译本对比;归化和异化
 
Abstract

This paper sorts out and concludes the present researches on the versions of Robinson Crusoe by domestic scholars. From the aspect of translation technique, the paper explains the definition of “domestication and foreignization” and states the focal point of the argumentation between domestication and foreignization among scholars. By means of reading the original work of Robinson Crusoe, making comparison of Guo Jianzhong’s and Huang Gaoxin’s translation from the aspect of lexicon and syntax, then associating their translation ideas and attitudes, this paper would obtain the distinctions between two versions in domestication and foreignization. In the end, this paper points out the compatibility of “domestication and foreignization” and discusses the importance of the retranslation of classical literature.

Key words: Robinson Crusoe; the contrast of version; domestication and foreignization
 

上一篇:从文化差异角度看英汉习语的翻译_翻译专业英语论文
下一篇:会计英语的翻译特点及问题探讨_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 鲁滨逊漂流记 译本对比