严复名著《社会通诠》的变译研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Autism 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6173 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

中国近代著名翻译家严复所提出的翻译“信达雅”标准在中国翻译史上占有极为重要的地位。但是不少学者认为严复自己在翻译过程中却并没有严格恪守这一标准。本文从变译理论的角度,以严复译作《社会通诠》为研究对象,着重分析严复在翻译此书中的变译现象,并对严复的翻译加以评价。

关键词:严复;社会通诠;信达雅;变译理论

Abstract

Yan Fu, the famous translator in modern China, stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics that “there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance”. The three criteria of translation have been used as the standard for good translation and have become a cliché in Chinese academic circles of translation. However, scholars don’t think that Yan abided by these criteria in his translation practice. This paper aims to analyze the occurrence of translation variation of Yan Fu’s A Short History of Politics from the perspective of Variation Theory.

Key words: Yan Fu; A Short History of Politics; “faithfulness, expressiveness, and elegance”; Variation Theory


 

上一篇:当代畅销小说翻译中的超额翻译和欠额翻译现象——以《无比美妙的痛苦》为例_翻译专业英语论文
下一篇:由德国功能派理论看英文财经新闻的汉译——以《金融时报》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 严复 社会通诠 变译