基于语料库的梁实秋与朱生豪译《麦克白》研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:德莱文 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4870 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

梁实秋和朱生豪是我国最早对莎士比亚作品进行系统翻译并取得非凡成就的两位翻译家,其莎译的影响力和流传度更是无人能及。笔者运用Antconc,从形符比,词汇密度,词频及“被”字句的使用等角度,对梁、朱译《麦克白》进行量化分析,得出两译的特点:即梁译欧化倾向更明显,而朱译则偏向口语化。这对莎士比亚语料库研究具有补充作用。

关键词:梁实秋; 朱生豪; 莎士比亚; 翻译; 语料库

Abstract
 
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are the first ones who systematically translated Shakespeare’s works and scored extraordinary achievements, as their translations of Shakespeare still remain the most influential and prevailing. The author has conducted a quantitative analysis on the translations of Macbeth by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao using Antconc, analyzing variables as TTR, lexical density, word frequency and the use of syntactical pssives,and has identified several unique characteristics of each version: while Liang’s translation has a more Europeanized tendency, Zhu’s translation adopts a more colloquial style. This study serves as a supplement of the current corpus-based research on Shakespeare.

Key words: Liang Shiqiu, Zhu Shenghao, Shakespeare, translations, corpus
 

上一篇:功能对等理论与广告双关语翻译策略_翻译专业英语论文
下一篇:论旅游英语翻译存在的问题及解决措施_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 语料库 麦克白