当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 翻译美学
  • 从翻译美学角度对古诗翻译中的文化意象再现分析_英语论文
  • 摘要 诗歌是语言的精华,意象是诗歌的灵魂。但如何在诗歌翻译中再现原诗意象,仍是一大难点。本文从翻译美学的角度出发,结合许渊冲先生关于李白的诗歌翻译实践,分析中国古典诗歌的文化意象如何在翻译过程中得到充分体现,并且在翻译过程中如何充分保留中国古典诗歌的美感。 关键词:翻译美学 文化意象 许渊冲 李白 Contents ACKNOWLEDGEMENTI ABSTRACTII CHAPTER ONE INTRODUCTION1...
  • 从翻译美学角度分析《荷塘月色》的翻译_英语论文
  • 摘要 散文作为一种文学体裁,在世界文学尤其是中国文学中占有重要的地位。作为散文的一种,抒情散文往往以其优美的语言、生动的意象、深远的意境、丰富的情感而受到读者青睐。 本文选取朱自清“荷塘月色”两个英译本作为研究对象,采用举例分析的方法,在刘宓庆先生的翻译美学相关理论指导下,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面,分析抒情散文英译过程中...
  • 从翻译美学角度对《英译中国现代散文选》中的叠词翻译研究_英语论文
  • 摘要 中国散文极具特色,形散而神聚,用词优美,意境深远。也正是因为这种独特性,翻译起来具有很大的难度。而中国的叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力,其翻译难度可想而知。本文从翻译美学视角出发,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,分析中国散文中的叠词翻译,发现能够从音、意、形三方面得到审美再现。希...
  • 从翻译美学角度对《艺伎回忆录》的字幕翻译分析_英语论文
  • 摘要 翻译是不同文化之间连结的纽带,随着影视业的不断发展,字幕翻译在影视业中的作用越来越重要。翻译美学的理论研究已经颇有建树,但仍存在概念的模糊和深度分析的缺失。本文立足于翻译美学理论,从主要的三个角度:意译,归化与异化以及增译与减译出发,通过对具体电影作品——《艺伎回忆录》字幕翻译的分析论述,得出了翻译美学于字幕翻译具有重要意义的结...
  • 从翻译美学角度对《宠儿》两个译本比较分析_英语论文
  • 摘要 文学名著《宠儿》由诺贝尔文学奖和普利策奖获得者发表于1987年。小说改编自一个真实的历史事件:1856年,黑奴玛格丽特·加纳从肯塔基州的奴隶庄园逃到了俄亥俄州的辛辛那提,为了让子女不再经受做奴隶的悲惨命运,她用斧子结束了自己女儿的生命。迄今为止,《宠儿》共出版了两个中译本,最早的中译本是1990年湖南文艺出版社出版的王友轩译本《娇女》,而广为流传...
  • 从翻译美学角度对《故都的秋》译本翻译对比_英语论文
  • 摘要 《故都的秋》是中国优秀散文中具有代表性的佳作之一。这篇文章将作者郁达夫对生命的感伤与故都秋天悲凉凄清的景色高度融合,意境深远、厚重,是以一曲深刻、幽远的秋日悲歌来与内心的忧郁情感相互映照,这也是该文与一般借景抒情散文的不同之处。散文翻译是文学翻译中的重要组成部分。翻译美学视角是结合了美学与翻译两者,对译文进行赏析。散文中的审美再现与...
  • 翻译美学视角下《围城》中的隐喻翻译研究_英语论文
  • 摘要 翻译美学理论中所说的美学思想是指翻译家对于作品中翻译的一种美学思想认知,也能代表翻译家在翻译过程中的艺术体现。简单来说,翻译美学就是将美学和语言学相融合,以便于研究和探讨语言表达和转换中翻译的美学问题,帮助译者了解翻译美学中的原则与规律,提高翻译审美鉴别能力。本文拟将翻译美学理论应用于小说翻译之中。 钱钟书先生所著的《围城》被称为...
  • 从翻译美学角度看《名利场》两译本的审美再现_英语论文
  • On the Aesthetic Representation of Two Chinese Versions of Vanity Fair from the Perspective of Translation Aesthetics_英语论文 摘要 翻译和美学结合是近来翻译研究的一种方向,在翻译理论构建和翻译实践中发挥着越来越重要的作用。翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),审美主体(译者、读者)。在翻译美学中,翻译本质上是一项审美活动,其中包含审美判断、审美欣赏、审美标准以...
  • 由《红楼梦》两种译文的比较浅谈对翻译原则“雅”的思考_英语论文
  • Reconsideration of the Translation Principle of Elegance by a comparison of two Versions of A Dream of Red Mansions_英语论文 摘要 由于中华文化自身魅力的吸引和中国影响力的提高,越来越多的中外学者对中国文学名著的翻译与研究日趋流行。《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,其本身具有极大的研究价值。比较权威的翻译版本有两种:一种是霍克斯的译本,一种是杨宪益和戴乃迭夫妇的译本。因此...
  • 翻译美学视角下译者主体性在译作中的体现-以翻译家查良铮译雪莱《西风颂》
  • Manifestation of Translator’s Subjectivity in Translations from the Perspective of Translation Aesthetics: A Case Study of “Ode to the West Wind” Translated by Zha Liangzheng_英语论文 摘要 译者作为翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者。在跨语言,跨文化交际中,译者的主体性作用理应受到应有的重视,然而翻译主题在中国文化多元系统中长期遭到了蒙蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着20世纪...