语义翻译和交际翻译理论在英语新闻标题_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Brayden 上传时间:2020-01-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5766 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

语义翻译和交际翻译理论在英语新闻标题修辞翻译中的应用_英语论文

Application of Semantic Translation and Communicative Translation Theory in the Translation of Rhetorical Devices of English News Headlines

摘要

新闻是人们在日常生活中了解周围世界必不可少的工具之一。英语新闻在国际新闻报道中占有很大比重。英语新闻有助于中国人民更好地了解世界文化、经济和政治。因此,英语新闻的翻译就显得尤为重要。在一则新闻中,标题是对整篇文章主旨的概括,对于一篇报道来说是至关重要的部分。作者为了吸引读者,往往会在新闻标题中使用各种修辞手法,这给译者带来了不小的挑战。英国翻译家纽马克的语义翻译和交际翻译理论能有效地解决译者在处理修辞翻译时遇到的难题。语义翻译理论能指导译者更好地保持原标题的修辞特点,交际翻译理论则能指导译者更准确地传达新闻标题的信息。本文以此两种理论作为指导,对带有修辞手法的新闻标题的翻译进行了全面探讨,目的在于找到更好的翻译方法来尽量保持原标题的修辞特色和作用并准确传递信息。

关键词:新闻标题;修辞手法;语义翻译;交际翻译

Abstract

News is one of the indispensable tools for us to understand the world around us in our daily life. English news accounts for a large proportion in international news reports. It helps Chinese people get a better understanding of foreign development in culture, economy and politics. Hence, the translation of English news tends to be particularly important. A news headline is a summary of the whole report which is of crucial importance. Editors always make use of various rhetorical devices in news headlines to make them attractive which brings challenges to translators. British translator Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theory can help solve the problems met by the translators when translating rhetorical devices of English news headlines effectively. Semantic translation theory can guide translators to better preserve the rhetorical characteristics of the original headlines and communicative translation theory can guide translators to transmit information of the original headlines more accurately. Under the guidance of these two theories, this paper conducts an overall discussion on the translation of English news headlines with rhetorical devices. It aims at finding better translation methods to maintain as much as possible the rhetorical characteristics and function of original headlines and accurately transmit information.     

Key words: news headlines; rhetorical devices;semantic translation; communicative translation

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

2.1 Semantic Translation(ST) and Communicative Translation(CT) 2

2.2 Previous Studies on the Translation of English News Headlines 4

3 General Description of English News Headlines 4

3.1 Definition of English News Headlines 4

3.2 Functions of English News Headlines 5

3.3 Rhetorical Devices of English News Headlines 5

4 ST and CT in the Translation of Rhetorical Devices of English News Headlines 6

4.1 Difficulties in the Translation of Rhetorical Devices 6

4.2 ST and CT in the Translation of Different Rhetorical Devices 6

5 Conclusion 11

References 13


上一篇:英语情态动词的语义分析及翻译研究-以奥巴马就职演说为例_英语论文
下一篇:中国经济型酒店简介翻译的研究分析_英语论文
相关文章推荐: TAG: 语义翻译 交际翻译 英语新闻标题