从目的论视角探析《三体》翻译策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Austin 上传时间:2020-03-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7138 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从目的论视角探析《三体》翻译策略_英语论文

An Analysis of Translation of The Three-Body Problem from the Perspective of Skopos

摘要

2015年8月23日,中国科幻小说家刘慈欣的《三体》获得雨果最佳长篇小说奖,英文版《三体》能获得如此国际大奖,译者杰出的翻译功不可没。译者刘宇昆的翻译主要遵循翻译目的论的原则,使《三体》英译版在国际文坛获得成功。本文主要基于翻译目的论,分析《三体》英译的翻译策略。指出,三体的英译者主要受翻译目的的支配,努力忠实再现原文。

关键词:三体;刘慈欣;目的论;刘宇昆

Abstract

In August 23, 2015, Chinese science fiction novelist Liu Cixin’ s The Three-Body Problem won the Hugo best novel award. The great success of the English version of The Three-Body Problem owes greatly to the outstanding translation of the book. This paper attempts to analyze the translation strategies. Because the translator Ken Liu mainly follows the principle of the Skopos theory, the translation of The Three-Body Problem is greatly successful in international literary field. It is found that the translator is mainly subject to Skopos Theory and tries to represent the source text.

Keywords: The Three-Body Problem; Liu Cixin; Skopos Theory; Ken Liu

Contents

摘 要 I

Abstract II

Acknowledgements III

Contents 4

Chapter One  Introduction 5

1.1 Research Background 5

1.2 Theoretical framework 6

1.2.1. The Original and Progress of Skopos Theory 6

1.2.2 The Basic Rules of Skopos Theory 6

1.2.3. The Principle of Function Plus Loyalty 7

1.3 Structure of the Thesis 7

Chapter Two  Literature Review 8

2.1 The Relevant Study at Home 8

2.2 The Relevant Study Abroad 9

2.3 Limitations of Current Studies 9

Chapter Three  The Skopos Theory and the Translation of The Three-Body Problem 11

3.1 The Purpose of the Translation of The Three-Body Problem 11

3.2 The Loyalty to Reader' s Expection 12

3.3 The Disloyalty to Reader' s Expection 13

3.3.1. Deletion 14

3.3.2. Free Translation 16

Chapter Four  Conclusion 18

References 19


上一篇:从目的论看动画电影的字幕翻译-以《疯狂动物城》为例_英语论文
下一篇:从女性主义视角分析《小妇人》的人物特征_英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 目的论 三体