关于《红楼梦》中委婉词英译的研究述评_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:MoCo 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5582 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

ABSTRACT

As a special language phenomenon existing in many countries of the world, euphemism is an indispensable part of the linguistic application. In recent decades, with the research of the A Dream of Red Mansions rising, the translation of euphemism is becoming popular. In order to get a further understanding of this famous works, the author will summarize the study of the translation of euphemism from cultural perspective, functional equivalence, ethical aesthetic viewpoint, subjectivity of translator and skopos theory, which will help the study of A Dream of Red Mansions.

Keywords: The Dream of Red Mansions  Euphemism  English Version

摘  要

委婉语是语言应用中不可或缺的重要部分,作为一种特殊的语言变形, 存在于世界多个民族语言中。近几十年年来,随着红学研究的兴起,关于红楼梦委婉语的英译研究也开始流行,通过对红楼梦中委婉语英译的研究成果的梳理,从文化视角,功能对等,伦理角度,目的论以及译者主体等方面着手,有助于对这本世界名著的进一步理解和研究。

关键字:红楼梦  委婉语  英译 

Chapter One    Introduction
1.1 Background Information
A Dream of Red Mansions, not only plays an important role in the domestic historical literature, but also becomes a treasure in the world’s literature. As the application of euphemism becomes ubiquitous, and further studies and translation of euphemism are rising as well in the world, in this respect, scholars have begun to translate euphemism in different point of views. This paper attempts to make an analysis and an evaluation on the basis of present studies to promote more in-depth analysis of the character of euphemism.
 

上一篇:关联理论视角下《爱的哲学》汉译研究_翻译专业英语论文
下一篇:从功能对等翻译理论析汉语公益广告的英译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 委婉词