目的论视角下的《圣经》习语翻译——以和合本《圣经》为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:励志师 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6146 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

ABSTRACT

Skopostheorie, which developed from German functionalism, holds that translation is a form of purposive behavior based on a source text, and such purpose should be regarded as the primary principle which determines any translation process in the overall translation action. This theory has opened up a new perspective for translation studies. Many researches have been conducted on Bible and its translations. However, researches on idiom translation in Bible from the perspective of Skopostheorie are inadequate. This thesis selects some idioms from the original Bible and CUV. On the basis of the data collected, the thesis analyzes the translation strategies of idioms by the CUV. It is found that the CUV tends to adopt flexile translation foreignization which is used most frequently. Domestication and the combination of domestication also play an important role in their translation. The thesis proceeds to analyze their idiom translation methods governed by the three principles in skopos and discusses the effect of the conditioning factors such as the translator, the addressee and the space and time on idiom translation in the CUV. The analysis indicates that Skopostheorie can provide a new perspective on idioms translation of the CUV. Factors such as the translators’ life experience, translation principles, translation intention, the expectation, the background knowledge of the addressee, and the space and time all exert considerable influence on their idiom translations. This thesis concludes that idiom translation in CUV can by and large fulfill the overall translation purpose. Through their successful idiom translation in Bible, the CUV lpresents the unique Chinese culture to the world and improves the communication between different cultures.

Key Words: Bible  Personal experience  Translation strategies  Idiom translation purpose 

摘  要

   德国功能主义翻译理论学派中的目的论,把翻译看作是一种基于源文本的有目的的行为活动,而该目的则是决定翻译过程的一个最高准则,这为翻译研究开辟了一个新视角。《圣经》及其译本一直得到研究者的广泛关注。然而以目的论视角讨论其习语翻译的研究还显得不足。本研究在目的论的总体框架下,选取《圣经》原著及中文和合本中的一些习语作为研究语料,总结出中文和合本中的习语翻译策略。我们发现:中文和合本中的英汉习语翻译策略为以异化策略为主导的多种翻译策略的混合使用;其中异化翻译策略使用最多,归化翻译策略和两种策略的混合使用也占有一定比例。本文还依照目的论的三大原则分析了中文和合本中习语翻译的具体方法及译者、读者以及文本交际的历史时间等制约因素对其习语翻译的影响。研究表明,目的论能够为中文和合本中的习语翻译策略选择提供一个新的视角。译者的个人经历、翻译思想、习语翻译意图,读者期待及接受水平,以及历史时间等因素都会对习语翻译产生相当大的影响。本文认为,中文和合本中的翻译策略总体上符合了其整个译本的翻译目的。通过对《圣经》中的习语翻译的成功,中文和合本向世界呈现了中国的独特文化,促进了不同文化间的交流。

关键词:圣经  个人经历  翻译策略  习语翻译意图
 

上一篇:从归化异化角度看电影名翻译——以赫本的作品为例_翻译专业英语论文
下一篇:目的论视角下洋人街标示牌英译的研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 目的论 圣经 习语翻译