汉语无主句的翻译研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:贝贝 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5096 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

Chinese is a kind of language which focuses on the meaning and coherence of the sentences instead of complete sentence structures. Therefore, there appear lots of Chinese subjectless sentences, while English language is a totally different story. English subjects must be supplemented with proper methods when people translate Chinese subjectless sentences. Chinese language focuses on parataxis while English language focuses on hypotaxis.
    With the development of globalization, there have been more and more communication between China and foreign countries. It is worth researching how to accurately understand Chinese subjectless sentences and translate them into English sentences which accord with English grammar and culture. This paper ventures to propose some translation methods for Chinese subjectless sentences based on plenty of examples.

Key words: Chinese subjectless sentences; translation; methods

摘  要:

汉语是一种注重意合而非句子结构的语言。因此,汉语中存在着许多无主句。而英语却正好相反。在翻译汉语无主句时必须要运用适当的技巧补足英语译文中的主语。汉语注重意合,而英语注重形合。
    随着全球化的发展,中国与其他国家之间的交流越来越频繁。如何准确理解汉语无主句并且将之翻译成符合英语语法和文化的英语句子,这一点是值得研究的。此文是基于大量实例对汉语无主句的翻译技巧进行研究。

关键词:汉语无主句;翻译;方法

Introduction
    The Chinese and English languages are different in culture and ways of thinking. One of the important things is the difference between Chinese and English subjects. The English language focuses on hypotaxis. English sentences have strict subject-predicate structures, which are usually formed by nominal phrases and verbal phrases. English subjects cannot be omitted except in imperative sentences and some certain idiomatic phrases. However, subject-predicate structures in Chinese language are much more complicated. Not only can the subjects have different forms, but also they can often be omitted. The Chinese language focuses on parataxis instead of subjects. Many Chinese sentences do not have subjects because of this kind of special structure.
   The subjectless sentence is a kind of specific sentence structure in Chinese language. It plays an important role in oral language and daily communication. It is worth researching how to accurately understand Chinese subjectless sentences and translate them into English sentences which accord with English grammar and culture. This paper aims at making a brief analysis of Chinese subjcetless sentences and probing into the methods of translating Chinese subjectless sentences, hoping it will be useful for future translation teaching and practice.

上一篇:从文化角度探讨汉语文化负载词的英译_翻译专业英语论文
下一篇:唐诗中的典故翻译分析比较——以许渊冲和孙大雨的翻译为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 无主句