唐诗中的典故翻译分析比较——以许渊冲和孙大雨的翻译为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Warm-boy 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6176 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

Tang Poetry is a treasure in Chinese literature history, the wide use of rhetoric is an important reason that makes Tang Poetry attractive, allusion in particular. With the rapid development of globalization, more and more foreign people tend to get acquaintance of this literature style. However, to those people who don’t have an all-round knowledge of Chinese culture, it is difficult to understand the culture-loaded allusions correctly. Therefore, how to translate the allusions in Tang Poetry becomes the task in academic world.
This paper selects equal poems translated by Xu Yuanchong and Sun Dayu respectively as research subject. The allusions in the original poems are picked out manually and classified into three categories according to their different sources for further comparison and analysis on the translation strategies adopted by the two translators. After a thorough analysis, this research indicates that when translating allusions related to traditional Chinese culture the two translators have different tendencies of translation strategy--Xu Yuanchong prefers to reserve the feature of original language, while Sun Dayu is inclined to express the meaning to foreign readers.

Key words: Tang Poetry; allusion translation; comparison, Xu Yuanchong; Sun Dayu

摘要:

唐诗是中国文学史上的珍宝,唐诗中大量修辞手法的使用,特别是典故的使用使得唐诗愈发具有魅力,流传下去。随着全球化的进程,越来越多的外国友人想要了解中国这一文学形式。然而对于中国文化没有全面了解的外国人来说,想要理解富含文化底蕴的典故是十分困难的。因此,如何翻译出唐诗中的典故成为学术界的一大难题。
这篇论文选取许渊冲和孙大雨都译过的唐诗作为研究对象。该文把这些唐诗的典故挑选出来,按其来源进行分类,对两位译者所采用的翻译策略进行对比和分析。该研究表明,对于涉及中国传统文化的典故,两位译者在选取翻译策略倾向性上有着很大不同--许渊冲倾向于保留源语言的特点,而孙大雨倾向于向外国读者解释典故的意思。

关键词:唐诗;典故翻译;对比;许渊冲;孙大雨

Introduction
Tang dynasty is a period of great prosperity during the feudal society in China. Stabled political situation developed economy and prosperous culture, all those provided favorable condition for creating Tang Poetry. Poets gathered quintessence from The Book of Songs, Chu Ci, Yue Fu, Poetry in Pre-Tang Style and Folk songs and explored inspiration from rhymed prose, music, painting and other forms of art. Tang Poetry is a literature style which reached one of the highest peaks of Chinese literature and has become one of the jewels in the history of literature. The wide use of rhetoric is an important reason that makes Tang Poetry attractive, allusion in particular. Poets use least words to express abundant meaning and quote from the stories or sayings of previous time in their poems. Through those lines, readers can make full use of imagination to grasp the image and appreciate the mood to create poetry.
 

上一篇:汉语无主句的翻译研究_翻译专业英语论文
下一篇:翻译补偿策略分析——以赵元任译版《爱丽丝梦游仙境》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 典故翻译 唐诗