生态翻译学视野下《荷塘月色》两英译本的对比研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:MYTYPE 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5066 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Eco-translatology is a newly developed translation theory firstly proposed by famous professor Hu Gengshen, which regards the principle of  Darwin’s biological evolution as its theoretical foundation, such as  “natural selection” and “survival of the fittest”and so on. The principle of “three dimensions” is one of the most important standards of translation and evaluation derived from the theory of eco-translatology. So far, it has been applied in the translation of film subtitling, public signs, novels and so on. However, the theory has rarely been adopted in prose translation study. This thesis compares and analyzes a number of examples in the two English versions of He Tang Yue Se, written by the famous Chinese writer Zhu Ziqing. Through respective analysis of Moonlight Over the Lotus Pond by Zhu Chunshen and the Yangs, it is found that in the process of translating, the two versions have their own features and that both the translators adapt to the translational eco-environment from the dimensions of language, culture, and communication so as to produce proper versions. The thesis also proves that Eco-translatology plays a guiding role in the process of translation and translation study.

Keywords: Eco-translatology; three dimensions; He Tang Yue Se; English  versions

摘要

生态翻译学是最初由著名胡庚申教授提出的一种新的翻译理论研究,把达尔文的“自然选择”,“适者生存”等生物进化论的基本原则作为理论依据,其中的三维原则是翻译和评论的重要参考标准之一,这一理论发展至今,已被广泛运用于电影字幕、公示语、小说等翻译研究领域,但鲜有用于散文翻译研究。本文生态翻译学为视角,对《荷塘月色》的两个英译本(即朱纯深译本和杨宪益、戴乃迭译本),进行对比分析。通过对两个版本译文的例子进行对比分析,本文认为认为两个译本各具特色,两位译者分别在语言维、文化维、交际维三个层面,对翻译环境做出适应性选择,产出了合适的译文,值得借鉴。本文同时也说明生态翻译学对翻译与翻译研究进行具有有益的指导作用。

关键词:生态翻译学;三维;荷塘月色;英译本
 

上一篇:浅析功能对等视角下公示语的翻译_翻译专业英语论文
下一篇:《红楼梦》中歇后语的英译对比分析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 荷塘月色 生态翻译学