目的论视角下的商务合同的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:chocolate 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6131 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Since China reformed and opened to the outside world, the economic trade and activities have been increasingly frequent and commercial contract plays a more and more important role. The commercial contract becomes the effective guarantee and the driving force of the long-term, steady and fast economic growth. Because commercial contract is a kind of legal document, the demands for the translator is very high. Based on the skopos theory, this thesis argues the feasibility of the skopos rule to the translation of commercial contracts and applies coherence and fidelity rules into the commercial contract translation. On the basis of the skopos theory, three principles are proposed in the translation of commercial contract. These principles include the principle of accuracy and rigor, principle of specific and clearness, principle of completeness and expressiveness. 

Key words: commercial contract translation; skopos theory; skopos rule; fidelity rule; coherence rule

摘要

随着改革开放以来我国的国际经济贸易活动日益的频繁,商务合同越来越重要。商务合同是经济长期平稳较快发展的强大动力和有效保障。由于商务合同是法律文体的一种,对商务合同翻译的要求也就很高。本文从目的论出发,论述目的原则对商务合同翻译的适用性。同时将目的原则、忠实原则和连贯原则运用于商务合同翻译,并在此基础上提出商务合同翻译应遵循的三大原则,即准确严谨原则,具体清楚原则,完整通顺原则。

关键词:商务合同翻译;目的论;目的原则; 忠实原则; 连贯原则
 

上一篇:从功能对等看中式菜肴英译误区_翻译专业英语论文
下一篇:浅析林语堂的翻译思想_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 目的论 商务合同