论中国旅游宣传资料汉译英的技巧_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:海于咸 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5109 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘  要
   
随着旅游全球化趋势的明朗化,在跨文化交际成为现今时代主要特征的大背景下, 旅游行业在中国具有无限的潜力,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源和品牌,已经成为一项值得研究的重要议题。本文依据莱斯,纽马克,诺德根据德国心理学家布勒的语言功能三分法提出的文本类型,通过对一定数量的旅游资料的对比分析,发现了中文旅游文本偏重表征信息与表情功能,而英文旅游文本则凸显信息与感召功能。本文试图通过对旅游资料汉译英文本中语言和文化方面的分析,发现问题所在,并提出了旅游资料翻译应该遵循的五项翻译方法。


关键词:旅游宣传资料;文化差异;翻译技巧

Abstract

Tourism industry in China has unlimited potential, because the globalization of tourism became clear and cross-cultural communication became the main feature in the modern era. So it has become an important topic that how to better promote China’s tourism resources and brand to overseas tourists. Katharina Reiss, Peter Newmark and Christina Nord proposed their own text typology respectively, based on the language functions explicated by German psychologist Karl Buhler. A comparative discourse anaysis on a certain amount of parallel tourist texts manifested that Chinese tourism texts feature informative and expressive functions while their counterparts are more informative and appealing. The thesis analyzed the problems of culture and language through tourism material translation, and put forward five translation methods in Chinese-English translation of tourism promotional materials.

Key words: tourism promotional material; cultural difference; translation skills
 

上一篇:中国古诗词翻译研究——以李白的诗歌为例_翻译专业英语论文
下一篇:商务英语翻译中的等值研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 文化差异 翻译技巧 旅游宣传