当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 译者主体性
  • 从译者主体性角度对《红字》两译本比较研究_英语论文
  • 摘要 纳撒尼尔·霍桑是19世纪美国杰出的浪漫主义小说家,其知名代表作《红字》自问世以来受到学界的广泛关注,奠定了霍桑在美国乃至世界文坛的地位。这本小说讲述了一个通奸、复仇与救赎的故事,作者在小说中不断地探讨和发掘人类的罪恶,体现了人的阴暗面。作品自诞生以来,其独特的主题,引人入胜的写作手法吸引了广泛的读者。从中译本数量来看,霍桑的作品颇受...
  • 译者主体性视角度《月亮与六便士》两个译本的比较研究_英语论文
  • 摘要 长期以来,译作被认为是原作的附属品,应当严格忠实于原文,力求完美的对等转换。译者则被看作是用不同语言搬运作品的搬运工,其文学地位并不受到重视。二十世纪七十年代以来,译者在翻译研究中的地位被重新发现并确立。尽管翻译时需遵循的首要原则依旧是忠实于原文,但随着翻译理论体系日益扩充,人们对翻译工作又持有了新的不同态度。其中随着人本主义思...
  • 杨苡《呼啸山庄》译本的译者主体性研究_英语论文
  • ranslator’s Subjectivity in Yang Yi’s Chinese Translation of Wuthering Heights_英语论文 摘要 译者主体性是指译者在翻译过程中所体现出的具有其个人特点的对翻译技巧的选择与创新。译者作为翻译的主体,在翻译过程中表现出了能动性、受动性以及为我性这三个特征。本文以杨苡《呼啸山庄》汉译本为研究对象,从译者主体性的研究视角,通过对译者所选择并使用的翻译策略来浅析翻译过程...
  • 唐诗翻译中的译者主体性问题研究-以许渊冲和宇文所安为例_英语论文
  • A Comparative Study of Subjectivity in Translating Tang Poetry ——With Xu Yuanchong’s and Stephen Owen’s Versions as a Case Study_英语论文 摘要 随着全球化进程的日益加速,翻译作为不同文化之间相互沟通的桥梁,起着越来越重要的作用。长期以来,翻译作品的优劣和译者水平的高低总是从“忠实”、“对等”的角度进行评价,换言之,即以原著为中心的角度进行考察,译者及其主体性在传统翻译研究...
  • 儿童文学的翻译演变-译者主体性视角下《雾都孤儿》的译本比较研究_英语论文
  • The Evolution of Children’s Literature: A Comparative Study On Two Versions of Oliver Twist from the Perspective of Translator’s Subjectivity_英语论文 摘要 不同时代儿童文学翻译作品的研究有利于丰富翻译文学。本文以译者主体性为理论依据,从能动性、受动性和为我性三方面考察《雾都孤儿》林纾、魏易初译本(1915)与何文安重译(1978)的两个译本。研究发现,我国儿童文学翻译策略和语言方面随着时代...
  • 体育新闻隐喻翻译的译者主体性研究_英语论文
  • The Research on the Translator’s Subjectivity in Translation of Metaphors in Sports News_英语论文 摘要 作为翻译活动的主体,译者是翻译过程中最活跃的因素。但在传统翻译理论中,译者很多时候被置于边缘化的地位,其主体性作用在翻译研究中也受到不应有的忽视。 本论文认为,译者主体性体现并参与到整个翻译过程中,而这一点在体育新闻翻译,尤其在体育新闻中的隐喻翻译上表现得更为明显。囿于...
  • 从女性主义翻译观看译者主体性-以《老人与海》两中译本为例_英语论文
  • Translators’ Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory ---- A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea_英语论文 摘要 在跨文化交际中,译者起着非常重要的作用。然而,很长一段时间以来,人们都未能认识到译者的重要性。自从文化转向以来,翻译研究者开始关注一些译本文本之外的因素,如文化、经济、意识形态等。近年来,许多学者开始将目光投入到译者主...
  • 从译者主体性视角研究张培基中国现代散文的英译_英语论文
  • A Study on Zhang Peiji’s Translation of Modern Chinese Essay from the Perspective of Translator’s Subjectivity_英语论文 摘要 众所周知翻译有助于各国人民之间的交流,同时也对世界各国经济文化发展贡献颇多。然而,译者作为翻译活动中最重要的部分却一直未受重视。从20世纪70年代“文化转向”起,越来越多的翻译理论家们开始将注意力投向译者。译者的主体性体现在翻译的整个过程中,其中包括...
  • 翻译美学视角下译者主体性在译作中的体现-以翻译家查良铮译雪莱《西风颂》
  • Manifestation of Translator’s Subjectivity in Translations from the Perspective of Translation Aesthetics: A Case Study of “Ode to the West Wind” Translated by Zha Liangzheng_英语论文 摘要 译者作为翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者。在跨语言,跨文化交际中,译者的主体性作用理应受到应有的重视,然而翻译主题在中国文化多元系统中长期遭到了蒙蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着20世纪...
  • 从奈达功能对等理论看《北京折叠》英译本的译者主体性_英语论文
  • A Study of the Translator’s Subjectivity from the Perspective of Functional Equivalence Theory — A Case Study of Ken Liu’s Translation of Folding Beijing_英语论文 摘要 传统而言,翻译理论着重探讨如何做到形式对等,要求译者选择“隐形”,于是译者为之所束缚,长期受到冷遇。但作为连接原文和译文的桥梁,译者在翻译作品时总免不了要发挥其主观能动性。近几十年来,学者们逐渐意识到译者的主观能动性...