接受美学视角下儿童影视作品翻译策略之探究——以《好运查理》为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:智障猫 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7825 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

“Good Luck Charlie”这一美剧初次步入中国市场便得到中国儿童的热烈欢迎。本文以“Good Luck Charlie”为案例,以接受美学为指导,从读者期待、不确定性和审美距离三个方面对原汉译字幕进行评析并进行尝试改译。作者发现原汉译字幕一定程度存在语言成人化不适用儿童这一受众群体,与图画不符导致过于忠实源语给中国儿童造成困惑,文学性过强超出中国儿童欣赏能力等不足之处。鉴于此,本文作者尝试就诸上部分给出自己的译文,提出采用更儿童化的语言、更流行的语言、叠词等转换策略,更具体地探讨了该剧字幕汉译的可提升方面。作者希望本文的研究成果给中国儿童影视翻译工作者等相关人士带来一些思考和启示。

关键词:接受美学;儿童影视作品;汉译策略;探究; Good Luck Charlie

Abstract:

American TV series “Good Luck Charlie” is flavored by Chinese people the moment it entered the Chinese market. Under the guidance of reception aesthetics, this paper will make a research on its original translation version from the perspectives of horizon of expectation, aesthetic distance and indeterminacy of the text. The author of this paper finds that, to some degree, there are three inaccuracies in the original translation version. as follows: the adult language not suitable for the target audience, that is, the children, confusion for children by seeing difference between the pictures and translation subtitles caused by the excessive loyalty to the original text and too much literariness that is beyond the children’s acceptation ability. Accordingly the author endeavors to revise some of them, putting forward the strategies of adapting more childish language, more popular words and repetition, thereby exploring the improvements of its original translation version in detail. It is hoped that this research will bring some thoughts and enlightenment to Chinese translators and others concerned on children film and television works.

Key words: reception aesthetics; children’s film and television works; English-Chinese translation strategy; subtitle translation; Good Luck Charlie

1. Introduction
Stepping into the era of information globalization, people are easier to get access to outstanding television and film works, domestic and abroad. Different from literature, film and television works enjoy a great popularity because people, literate or not, can have a good time when watching them. Likewise, if the children can contact with good film works, they probably will learn a lot of things, broaden their sight, and appreciate the purity and good quality expressed by these works under a pleasant environment rather than the denied cries to a bunch of boring texts. With the development of China, people have contacted many country’s film products, especially the English ones.

上一篇:用德国功能主义翻译理论分析《绯闻女孩》的字幕翻译_翻译专业英语论文
下一篇:商务英语信函文体特点及翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 接受美学