文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5460 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要:
儿童文学体裁多样,包括儿歌、寓言、童话、小说和戏剧等。作为儿童最早接触的文学形式,儿童文学在儿童的成长过程中有着不可替代的作用。随着东西方文化交流的不断加深,越来越多的外国优秀儿童文学作品被引进中国,如何运用合适的方法翻译好这些作品成了最关键的问题。本文旨在从目的论角度,探讨翻译儿童文学的方法。
关键词:儿童文学;翻译技巧;目的论
Abstract:
Children’s literature has diversified styles including songs, fables, fairy tales, novels and dramas. As the earliest literature works which children contact, children’s literature plays an irreplaceable role in their growth. With the increasingly deepened cultural communication between China and western countries, a large amount of foreign excellent children’s literature works have been introduced to China. Thereby, it becomes critical to translate these works well in an appropriate way. The paper is aimed to explore the suitable skills of translating children’s literature from the perspective of Skopostheorie.
Key words: children’s literature; translation skills; Skopostheorie