从目的论看儿童文学的翻译——以《夏洛的网》的两个汉译本为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:天然蓝 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5460 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

儿童文学体裁多样,包括儿歌、寓言、童话、小说和戏剧等。作为儿童最早接触的文学形式,儿童文学在儿童的成长过程中有着不可替代的作用。随着东西方文化交流的不断加深,越来越多的外国优秀儿童文学作品被引进中国,如何运用合适的方法翻译好这些作品成了最关键的问题。本文旨在从目的论角度,探讨翻译儿童文学的方法。

关键词:儿童文学;翻译技巧;目的论

Abstract:

Children’s literature has diversified styles including songs, fables, fairy tales, novels and dramas. As the earliest literature works which children contact, children’s literature plays an irreplaceable role in their growth. With the increasingly deepened cultural communication between China and western countries, a large amount of foreign excellent children’s literature works have been introduced to China. Thereby, it becomes critical to translate these works well in an appropriate way. The paper is aimed to explore the suitable skills of translating children’s literature from the perspective of Skopostheorie.

Key words: children’s literature; translation skills; Skopostheorie
 

上一篇:中文电影片名的翻译策略与翻译方法研究_翻译专业英语论文
下一篇:当代文学英译本中文化负载词的翻译研究——以余华《活着》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 目的论 儿童文学 夏洛的网